Col tempo tutto
passa
col tempo tutto
se ne va
se ne vanno i volti
e le voci
e il cuore
non batte più
e allora a cosa serve
cercare ancora
col tempo tutto
se ne vaanche chi adoravi
l’altro che cercavi
sotto la pioggia
di cui spiavi
ogni parola
e indovinavi i pensieri
sotto il fard
e una falsa promessa.
Col tempo tutto
dilegua
Col tempo tutto
se ne vaanche il ricordo
più tenero
e quel tale alla Galerie Farfouille
e io che spariglio tutto
fra i raggi mortali
del sabato sera
quando la dolcezza se ne va
da sola
Col tempo
col tempo tuttova, se ne va
lei di cui temevi
un raffreddore, un nulla
a cui hai donato
vento, e gioielli
per cui avresti venduto
l’anima
per 2 soldi
davanti a cui ti trascinavi come
il tuo cane
col tempo tutto
va, tutto
va bene
e si dimenticano
le passioni, e le voci
di chi vi diceva piano
parole semplici, di povera gente
non tornare
tardi e non prendere
freddo
Col tempo tutto
se ne va
e ti guardi imbianchirti
come un cavallo
sfiancato
e ti senti
agghiacciare
in letti di fortuna
e sei solo, ma in fondo
sereno
e ti senti intontito
dagli anni
perduti
davvero
non ami più.
Leo Ferré - Avec le temps
lei di cui temevi
un raffreddore, un nulla
a cui hai donato
vento, e gioielli
per cui avresti venduto
l’anima
per 2 soldi
davanti a cui ti trascinavi come
il tuo cane
col tempo tutto
va, tutto
va bene
Col tempo tutto
se ne vae si dimenticano
le passioni, e le voci
di chi vi diceva piano
parole semplici, di povera gente
non tornare
tardi e non prendere
freddo
Col tempo tutto
se ne va
e ti guardi imbianchirti
come un cavallo
sfiancato
e ti senti
agghiacciare
in letti di fortuna
e sei solo, ma in fondo
sereno
e ti senti intontito
dagli anni
perduti
e allora
col tempodavvero
non ami più.
1. Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix Le coeur, quand ça bat plus, C'est pas la pein' d'aller chercher plus loin Faut laisser faire et c'est très bien Avec le temps... Avec le temps, va, tout s'en va L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie L'autre qu'on devinait au détour d'un regard Entre les mots entre les lignes et sous le fard D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit Avec le temps, Tout s'évanouit. | |
2. Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va Mêm' les plus chouette's souv'nirs ça t'a un' de ces gueul's À la Gal'rie j'farfouill' Dans les rayons d'la mort Le sam'di soir quand la tendresse s'en va tout' seule Avec le temps... Avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous Devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens Avec le temps, va, tout va bien. | |
3. Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va On oublie les passions et l'on oublie les voix Qui vous disaient tout bas Les mots des pauvres gens Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid Avec le temps... Avec le temps, va, tout s'en va Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu Et l'on se sent glacé dans le lit de hasard Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard Et l'on se sent floué par les années perdues Alors vraiment Avec le temps on n'aime plus |
ritmicamente, la traduzione cerca di conservare la struttura spezzata e sincopata del francese.
segnalo anche questa versione, che preferisco musicalmente, ma è molto meno "interpretata".
https://www.youtube.com/watch?v=ZH7dG0qyzyg
fra le tante altre interpretazioni trovo molto aderente anche questa di patricia kaas, che senza perdere in delicatezza si carica di una passione più recente, più viva.
https://www.youtube.com/watch?v=g1Lf0agzECwhttps://www.youtube.com/watch?v=g1Lf0agzECw
dedico la traduzione al giovane amico leo dubois
segnalo anche questa versione, che preferisco musicalmente, ma è molto meno "interpretata".
https://www.youtube.com/watch?v=ZH7dG0qyzyg
fra le tante altre interpretazioni trovo molto aderente anche questa di patricia kaas, che senza perdere in delicatezza si carica di una passione più recente, più viva.
https://www.youtube.com/watch?v=g1Lf0agzECwhttps://www.youtube.com/watch?v=g1Lf0agzECw
dedico la traduzione al giovane amico leo dubois
Nessun commento:
Posta un commento